CASE PROOF

图纸翻译最怕“字翻了,图看不懂了”

图纸里的信息密度高,尤其是右下角标题栏和表格小字。这个案例重点看:译文是否还在原来区域,图面是否还能按原逻辑审阅。

01

右下角小字不能丢

图纸编号、版本和比例通常决定后续加工、报价和归档,位置不能乱。

02

表格边界要稳

材料表和技术要求如果变成普通段落,团队还得重新排一遍。

03

图面关系要能复核

译文要服务审图,而不是制造一份新的阅读负担。

中文工程图纸右下角标题栏原文局部

SOURCE DETAIL

右下角小字和表格线索,原文位置清楚

中文工程图纸右下角标题栏英文译文局部

TRANSLATED DETAIL

译后仍在原区域,便于按图面复核

ENGINEERING PDF CASE

工程图纸 PDF 翻译:图号、材料、备注都要找得到

图纸翻译更像信息核对:标题栏、材料表、尺寸说明、技术备注都要能对应原图。当前建议上传 CAD 转出的可复制文本 PDF;扫描版请先 OCR 后再处理。

SUPTRANSLATE WORKBENCH

工程图纸翻译前后对照

PDFWordPPTExcel
工程图纸 PDF 翻译前后对照截图

SOURCE

已读取原文

OUTPUT READY

译稿全景对照

图纸翻译的关键,是信息位置还能找得到

工程图纸不是普通 PDF。用户要核对图号、版本、材料、单位、尺寸说明和技术备注。译稿如果让这些信息离开了图面语境,后面审图会很累。

ENGINEERING CASE

工程图纸翻译前后对照

CAD PDF
工程图纸 PDF 翻译前后对照截图

工程图纸翻译不是把角落里的字换成另一种语言。标题栏、材料表、尺寸标注和技术备注仍要落在原来的图面关系里,审图的人才不用重新找线索。

标题栏找得到

材料表能对上

图面信息不散

LAYOUT PROOF FORMAT PRESERVED

图纸类文件的价值,在于信息位置

这类文件通常信息密度高,译文必须方便工程、采购或海外团队逐项检查。

标题栏

项目名、图号、版本、日期和责任人信息要逐项确认。

材料表

材料、规格、数量、单位和备注适合表格化复核。

技术备注

加工、安装、检验要求建议由工程人员最终确认。

工程图纸译后先看这些位置

标题栏

原文件结构

项目名、图号、版本、日期、责任人逐项对应

译后检查重点

材料表

原文件结构

材料、规格、数量、单位、备注保持表格关系

译后检查重点

技术备注

原文件结构

加工、安装、检验要求能和原图说明对照

译后检查重点

这类图纸更适合先试

CAD 转出的 PDF

文件条件

能选中文字、标题栏和材料表更容易被处理

判断方式

中文翻英文图纸

文件条件

适合先生成英文初稿,再由工程人员复核术语

判断方式

扫描或拍照图纸

文件条件

当前不建议直接上传,请先 OCR 或整理成可复制文本

判断方式

工程图纸翻译要分开看

标题栏

适合机器先处理

项目名称、图号、版本、日期

必须人工复核

客户名、交付责任、版本号
材料表

适合机器先处理

材料名称、规格描述、备注文字

必须人工复核

数量、单位、型号、标准号
技术说明

适合机器先处理

加工要求、安装说明、检验描述

必须人工复核

尺寸、公差、法律责任

上传前用户会关心什么

预计积分

页面会先回答

上传后先预估消耗,确认后再开始翻译

为什么影响转化

工程资料通常更谨慎,价格透明能减少犹豫
文件适配

页面会先回答

推荐 CAD 转出的可复制文本 PDF

为什么影响转化

扫描件和图片型图纸当前不作为推荐场景
失败退回

页面会先回答

任务失败自动退回积分

为什么影响转化

让用户敢先拿一页真实图纸测试

先看一份接近的文件

不同文件的麻烦点不一样。先看和你手头资料相近的案例,再决定要不要上传整份文件试一次。

PDF 翻译

图纸 PDF 先按 PDF 页面判断是否可复制、是否适合翻译。

Excel 表格翻译

材料表、设备清单和参数表可按表格页复核。

PDF 翻译后格式乱

如果图纸来自扫描件,先看这篇准备建议。

工程图纸 PDF 翻译常见问题

积分怎么扣?

当前按可识别文字量估算和扣积分。上传后会先展示预计消耗,确认翻译后再扣;任务失败会自动退回积分。页数主要用于判断文件大小和处理时间,不直接作为扣费单位。

文件会被保存多久?

文件仅用于翻译、预览和下载。正式上线时会在隐私政策和产品提示中说明保存周期、删除方式和账号历史记录规则。

扫描版 PDF 现在支持吗?

当前优先支持可复制文本的 PDF、Word、PPT 和 Excel。扫描版 PDF 请先用 OCR 转成可复制文本后再上传。

为什么翻完还要人工看一遍?

不同语言长度、字体和复杂版式都会影响译稿。超能妙译能帮你少做复制粘贴和重新排版,但正式交付前,数字、单位、术语和责任相关内容仍建议人工确认。

什么文件最适合先用超能妙译?

最适合可复制文本的 PDF、Word、PPT 和 Excel,例如说明书、合同、技术资料、工程图纸 PDF、参数表和培训材料。图片文字、扫描件和极复杂版式建议先处理成可复制文本。

上传可复制文本图纸 PDF

先预估积分,再生成英文初稿,按标题栏、材料表、尺寸说明和技术备注逐项复核。

上传文件,先看积分

DOWNLOAD CHECKLIST

这类文件,下载后先查这几处

CAD PDF

TITLE BLOCK

先查标题栏

图号、版本、比例、审核栏通常很小,译后仍要能回到右下角标题栏核对。

BOM

再看材料表

材料、数量和备注不能脱离表格边界,否则采购和加工环节很容易看错。

DRAWING

最后看图面关系

尺寸、箭头、技术要求和局部视图要能互相对应,不能只剩一堆散字。

FORMAT GUIDE

先看文件底子和预计积分,再决定怎么翻

有些文件适合直接上传,有些最好先 OCR 或整理源文件。上传后先看可识别文字量和预计积分,确认后再开始翻译。

上传后

先预估积分

确认翻译后再扣,失败自动退回

上传前

先试能不能选中文字

扫描件或图片型 PDF 请先 OCR

下载后

只盯关键风险

数字、单位、金额、型号和术语

工程图纸 PDF 翻译案例|中文图纸翻英文